Väike ”keelsäuts” teemal kas seinal on print või pilt? 

Üsna pop on oma kodu või kontori seinte kaunistamine erinevate piltide ja fotodega. Mitmed ettevõtted, kunstnikud ja fotograafid pakuvad võimalust printida paberile või kangale, mille saab hiljem raamida ja seinale riputada. Kuid kas me kasutame õigeid väljendeid, kui räägime sellest protsessist?

Paljud klassikalised printimise ettevõtted kasutavad väljendit “print seinale” või “print seina”, kuid kas see on ikka korrektne? Kui me prindime pildi paberile või muule materjalile ja seejärel kinnitame selle seinale, kas me saame öelda, et tegemist on “prindiga seinal”?

Meie arvates sobiks väljend “print seinale” paremini juhul, kui pilt prinditakse otse seinale spetsiaalse seinaprinteriga. See tehnoloogia on küll uus, eriti Eestis, kuid sellise printeri olemasolu korral oleks “print seina” täiesti täpsel sobilik väljend.

Samas, kui vaatame Õigekeelsuse sõnaraamatut (2009), siis näeme, et sõna “print” vasteks on toodud “printimine; printimise tulemus”. Seega võib ka paberile prinditud pilti nimetada “prindiks” ja kui see seinale riputada, siis “prindiks seinal”.

Seega, on õige ka öelda “print seinale” ka paberile ptinditud seinapildi puhul.

Kuid kas äkki edaspidi peaksime hoopis kasutama väljendeid “pilt seina” ja “pilt seinale”? Need tunduvad olevat keeleliselt korrektsemad ja üheselt mõistetavamad. Nii ei teki segadust, kas tegemist on otse seinale prinditud pildiga või paberile prinditud ja seejärel seinale riputatud pildiga.

Kokkuvõttes võib öelda, et kuigi “print seina” ja “print seinale” on laialt levinud väljendid, oleks ehk õigem kasutada “pilt seina” ja “pilt seinale”. Samas, keele arenedes ja uute tehnoloogiate lisandudes, võivad ka meie arusaamad õigetest väljenditest muutuda. Arutleme paari aasta pärast sel teemal uuesti. 😉

Sellel lehel leiad lahendusi, mida me mõistame termini “print seinale” all.

Tekkis idee? Küsimus?

Tekkis idee, koostöö mõte, vajad lisainfi või täpset hinna arvutust.